De schakel naar toegankelijke communicatie
Goede communicatie begint bij heldere taal. Bij Europabank speelt onze vertaalafdeling daarin een belangrijke rol. Vertaler Goran zorgt er samen met zijn collega's voor dat boodschappen vlot en begrijpelijk hun weg vinden naar Franstalige collega's en klanten. In dit interview vertelt hij over zijn job, zijn liefde voor taal en hoe hij binnen Europabank elke dag meewerkt aan toegankelijkheid en verbinding.
1. Wat is iets dat de meeste mensen niet over jou weten?
"In mijn vrije tijd duik ik ontzettend graag in de literatuur van mijn werktalen, van Hella Haasse tot Honoré de Balzac en Jane Austen. Tijdens het lezen betrap ik me er dan vaak op dat ik in mijn hoofd aan het vertalen ben. Als ik woorden of uitdrukkingen tegenkom die ik nog niet ken, noteer ik die, zodat ik ze kan gebruiken in mijn vertalingen. Je zou me op dat vlak wel een beetje een vakidioot kunnen noemen."
2. Wat is jouw job bij Europabank en waar werk je aan?
"Ik werk als vertaler op de interne vertaalafdeling van Europabank, wat betekent dat ik elke dag bezig ben met taal en communicatie. Mijn twee collega's en ik zorgen ervoor dat alles wat we binnen en buiten de bank communiceren, van klantenbrieven en reclame tot interne beleidsdocumenten en artikelen op ons intranet, een Franse versie krijgt voor onze collega's in de elf Waalse en vier Brusselse kantoren van ons kantorennet en hun klanten en partners."
"Vertalen is een vak dat vaak onderschat wordt, maar het is echt wel meer dan woorden in een andere taal omzetten. Ons werk draait om nuance en erop letten dat de boodschap echt overkomt. Hoe zorg je ervoor dat een brief in het Frans hetzelfde effect heeft als in het Nederlands? Of dat een werkwijzeverandering die vanaf de hoofdzetel in Gent wordt ingevoerd helder is voor onze Franstalige collega's? Het is een combinatie van nauwkeurigheid en creativiteit om de boodschap bevattelijk over te brengen. Wat ik tof vind, is dat ik niet alleen teksten vertaal, maar ook mee kan denken over hoe we boodschappen het beste kunnen overbrengen."
3. Hoe is het om bij Europabank te werken?
"Verrassend gezellig. Bij een bank denk je namelijk snel aan een stoffige, formele omgeving. Nu, toen ik drie jaar geleden aankwam, was het inderdaad wat stoffig doordat de hoofdzetel volop in renovatie was. Die werkzaamheden zijn nu afgerond en het resultaat is een moderne, gemoedelijke en open kantooromgeving waar het aangenaam werken is."
"De vertaalploeg is klein maar hecht en er hangt een toffe sfeer. We zijn goed op elkaar ingespeeld en hechten veel belang aan leute en gezelligheid tussen al het vertaalwerk door. Doordat Europabank een vrij kleine organisatie is, kom je automatisch met veel mensen in contact en heb je niet het gevoel dat je in de massa verdwijnt of langs een hele hiërarchische keten moet als je iemand nodig hebt."
4. Hoe zie je de Europabank-kernwaarden 'Vindingrijk' - 'Toegankelijk' - 'Verbindend' terugkomen in je werk?
"Vertalen is per definitie een verbindend vak dat erom draait taalbarrières op te heffen en mensen dichter bij elkaar te brengen. Boodschappen toegankelijk maken is de kern van wat wij op onze afdeling doen. Dat Europabank zich sterk inzet voor toegankelijkheid blijkt precies uit het feit dat onze afdeling bestaat. Dat is iets wat je bij weinig andere bedrijven ziet. Mijn collega's en ik vertalen niet alleen teksten, maar zorgen er ook voor dat ze begrijpelijk blijven. Te ingewikkelde zinnen? Die herschrijven we of hakken we in behapbare stukken, zodat onze klanten en collega's snappen wat er bedoeld wordt."
"Daarnaast is vindingrijkheid belangrijk, omdat we vaak creatieve oplossingen moeten vinden om complexe bankteksten begrijpelijk te vertalen. Zoals ik al aanhaalde, is vertalen niet gewoon woorden vervangen. Het is vaak ook puzzelen: hoe zorg je ervoor dat iets niet alleen correct is, maar ook goed aanvoelt in een andere taal? Soms kom je uitdrukkingen of formuleringen tegen die in de andere taal totaal niet werken of dubbelzinnig zijn. Schoonmoeder en stiefmoeder hebben in het Frans bijvoorbeeld dezelfde vertaling: belle-mère. Om in de vertaling duidelijk te maken wie er juist bedoeld wordt, moet je vindingrijk zijn."